1 TM 4:10 ensina a expiação ILIMITADA?
1Timóteo 4:10 NTLH
É por isso que lutamos e trabalhamos muito, pois temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos, especialmente dos que creem.
1 tm 4:10 ensina a expiação universal?
Pois para isto( οὗτος, αὕτη, τοῦτο indicador inferencial eis touto gar ) é que trabalhamos e lutamos, porque( ὅτι conjunção hoti) temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, especialmente dos que creem.” (I Timóteo 4.10)
Seu ponto principal é corroborado pelo seu uso do tempo perfeito ēlpikamen (temos posto a nossa esperança), que define esta ação.
Alguns intérpretes tem sugerido que Deus é o “salvador de todos os homens” em um sentido físico-preservador, se você quiser, um salvador de graça comum.” Então ele é um salvador espiritual, especialmente daqueles que creem.
Esta é uma interpretação improvável uma vez que não há nada neste contexto onde Paulo define “salvador”( σωτήρ Substantivo Masculino) nestas duas formas diferentes. E mais, o v. 8b fornece um contexto soteriológico, “da vida presente e da que há de vir.” E no v. 10 a leitura natural é que Paulo usa o mesmo significado para “salvador”( σωτήρ) pela humanidade em geral, e crentes em particular.
A interpretação mais correta deste verso é o que eu chamo de interpretação exclusivismo-monoteístico. O que Paulo está dizendo é que Deus (e por extensão Cristo como redentor) é o único salvador real no mundo, portanto a humanidade não pode encontrar outro salvador competindo fora do Deus vivo. Eles não têm outro salvador para o qual tornar.
Não é por equívoco que a frase “Deus vivo”( θεός ζάω Um verbo primário usado também em mateus 16:16,Mateus 26:63, Atos 14:15, Romanos 9:26, Ap 7:2, Hb 12:22, Hb 10:31, Hb 9:14, Hb 3:12,1 Tm 3:15, 1 Tm 4,:10, 1 Ts 1:9 2 Co 3:3 ), um termo que sugere monoteísmo está conectado com este verso. Esta frase é frequentemente encontrada no contexto de politeísmo (At 14:15; 1 Ts 1:9; Js 3:10 ; 1 Sm 17:26, 36 ; 2 Rs 19:4). Desde que há um único Deus que é vivo, há somente um salvador para a humanidade abraçar.
Também, nesta mesma epístola Paulo faz uma declaração exclusiva parecida que há um mediador da salvação para humanidade: “pois há um só Deus e mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus homem” ( 1 Tm 2:5). Aqui Paulo conecta isto com a verdade do “único Deus” com apenas um mediador, antecipando o que ele diz dois capítulos depois.
Além disso, isto é similar a declaração exclusiva de Jesus:
“E disse Jesus: ‘Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao pai senão por mim” (JO 14:6 )
E na mesma linha, Pedro proclama:
“E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.” (At 4:12)
Para toda a humanidade só há um caminho, verdade, vida, pai, nome, mediador e salvador, especialmente dos que creem.
O termo para “especialmente”( μάλιστα ) é malista.
Este termo aqui deveria ser traduzido “isto é”, funcionando assim como a explicação ou maior esclarecimento da frase anterior. A tradução seria como se segue: “que é o salvador de todos os homens, isto é, dos que creem.” Então esta interpretação não vê “aqueles que creem” como um subconjunto de “todos os homens”; em vez disso, “os que creem” identifica quem são “todos os homens.
A frase [malista pistōn,μάλιστα πιστός "especialmente os que creem"] contém a mesma qualificação que Paulo e o NT sempre colocam para receber a salvação de Deus, isto é, “confiar” em Deus como o único salvador. Absoluto [pistōn] como usado aqui e em outro lugar no NT refere-se àqueles que creem em Cristo, isto é, os crentes... malista geralmente tem sido traduzido como “especialmente” e considerado como de alguma forma distinguindo aquilo que o segue daquilo que vem antes dele.
Malista( μάλιστα ) em alguns casos (2 Tm 4:13; Tt 1;10,11 ; e aqui) deveriam ser entendidos como fornecendo uma melhor definição ou identificação daquilo que o precede e assim o traduz pelas palavras “isto é”. O que parece mais adequado, então a frase [malista pistōn μάλιστα πιστός) deveria ser traduzida como “isto é, os crentes”. Este entendimento também está em linha com a afirmação de Paulo de que todos os tipos e condições de homens estão em Cristo (mesmo às vezes usando (pantes πᾶσα ) e com sua insistência naqueles contextos que todos estão em Cristo e têm salvação pela fé (cf. Gl 3:26-28)
1 Tm 4.10, mostra dois sentidos de salvação. A palavra Salvação é usada na Escritura até para salvar de acidente. Abraão pensou em salvar toda Sodoma e Gomorra por causa de 10 fiéis que lá estivessem.
Se a salvação aplicada a todos os homens é a mesma a aplicada aos fiéis, o texto se torna redundante
Assim, o sentido da salvação a todos os homens é um e aos fiéis é outro. A todos os homens Cristo salva dos males naturais, mas aos fiéis, os salvam dos males espirituais.
Hebreus 2.9 - a palavra ( παντὸς )Pantos tbm é usada em Atos 2:1para dizer que todos os povos do mundo estavam no dia de pentecostes.
Será mesmo que estava?
Quando diz que o Espírito será derramado sobre toda a carne, será mesmo toda a carne sem exceção? Ou ali mesmo no evento tinha gente chamando os outros de bêbados por estarem sem o Espírito?